==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
གསུམ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་མ་འཕོས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སོན་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུགས་པའི་པདྨར་ཀུན་ནས་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་པ་བདེ་བ་མཉམ་པའི་གཞི་མ་འཕོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ། བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ཡང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་སྐུ་ལ་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཆེད། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། །དཔལ་ལྡན་གྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །སད་རྨི་གཉིད་ལྷུག་
བཞི་པ་ལས། །དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་མིན་ཞིང༌། །ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས། །གནས་བཞིར་ཡང་དག་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨེ་ཡིག་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་སམྦུ་ཊར་གསུངས་པ་ཡང༌། གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་སྟེ། །བཟང་པོ་པདྨའི་སྟེང་གནས་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་པ་དབུས་སུ་སྟེ་ཟེ་འབྲུ་ལ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཝཾ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་སྤྲས་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་པ་ལ་གནས་ནི་བཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །བདེ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །བདེ་བ་དང་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་ས

【汉语翻译】
第三，意语之章。
第三，意语之章。
现在金刚瑜伽母们所说的成就之方便，第三章。之后，金刚持说的是所有续部的开端等等。所说的是，金刚持，是指不变动、不转移的四个明点，成熟为金刚宝，他们是进入金刚宝的莲花中，一切皆喜悦者，安乐平等的根本不转移，因此是金刚持们。所谓一切续部，即：精进大幻化网，是所有续部的主尊。如是说。吉祥金刚顶中也说：诸佛之法受用，诸佛慈悲于身作，为利一切有情故，一切续部真实生。如是说。一切佛之总持，善安住于ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字中。等等，此处的决定之义，在吉祥无垢光中也说：化身之身语意，智慧一合总持与，圆满报身之身语意，智慧一合总持与，吉祥之身语意，智慧一合总持与，俱生之身语意，智慧一合总持是，醒梦睡眠放松，从四者中，根二生非乐，智慧身语意，亦不实住于四处。这是总持瑜伽的决定。空行母的总持，说是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）字。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字容貌甚好者，等等，吉祥密集续中也说：三角世俗相之形，是智慧，贤善莲花之上住，是金刚怙主的修法。中央以ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字庄严。所谓中央，即以花蕊作为方便的ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字庄严和装饰。一切安乐之所。所谓所，即是四处。一切即是五种誓言。安乐即是第六。安乐与一切，即是他们的。佛即是毗卢遮那等等，他们仅仅是最为殊胜的，因此是珍宝。他们的颅器是……

【英语翻译】
Third, the chapter on intentional language.
Third, the chapter on intentional language.
Now, the Vajra Yoginis speak of the third chapter on the means of accomplishment. Then, Vajradhara speaks of the basis of all tantras, and so on. What is said is that Vajradhara refers to the four bindus that are immutable and unmoving, which ripen into Vajra Jewels. They are those who delight in the lotus that enters the Vajra Jewel, and because the basis of equal bliss is unmoving, they are the Vajradharas. As for "all tantras," it is said: "The Great Diligent Illusion Network is the supreme lord of all tantras." It is also said in the glorious Vajra Peak: "The Dharma enjoyment of the Buddhas, the compassion of the Buddhas acting on the body, for the sake of benefiting all sentient beings, all tantras truly arise." It is said: "The samaya of all Buddhas is well established in the letters ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus）. " And so on. The definitive meaning of this is also spoken of in the glorious stainless light: "The body, speech, and mind of the emanation, the samaya of the union of one wisdom, the body, speech, and mind of the complete enjoyment, the samaya of the union of one wisdom, the body, speech, and mind of the glorious one, the samaya of the union of one wisdom, the body, speech, and mind of the co-emergent one, the samaya of the union of one wisdom, waking, dreaming, sleeping, relaxation, from the four, the two senses are born, neither bliss nor non-bliss, the wisdom body, speech, and mind, do not truly abide in the four places." This is the definition of the samaya yoga. The samaya of the Dakinis is said to be the letters ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus）. "The letter ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：Eh） is of excellent form," and so on. It is also said in the glorious Samputa: "The triangular form of conventional appearance is wisdom, residing on the excellent lotus, it is the practice of the Vajra Protector. In the center, adorned with the letter ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）." That is, in the center, the letter ཝཾ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം） is adorned and decorated, with the stamen as the means. The place of all bliss. The place is four. All are the five vows. Bliss is the sixth. Bliss and all are theirs. The Buddhas are Vairochana and so on, and they alone are the most extraordinary, therefore they are the jewels. Their skull cup is...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པའི་གནས་སོ། །དཔལ་སམྦུ་ཊ་རུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་བཤད། །ཝཾ་ཡིག་ཀྱང་ནི་ཐབས་དང་ལྡན། །ཝཾ་ཡིག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཨེ་ཡིག་བུད་མེད་ལ་མཛེས་པའོ། །ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྟེ། ཟ་མ་ཏོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་གོ །དགའ་བ་དེ་ཡིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་འདི། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །ཀུན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གང་འདི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བར་བཤད། །བརྗོད་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཞི་བ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །ཁ་སྦྱར་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་དགའ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་སྨིན་ཡེ་ཤེས་དམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་རྣམ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་ངེས་པར་མཚོན། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལ། །
ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །ཅེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྟོང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐྱེ་མེད་པ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོ་ཞེས་པར་བརྗོད། །དཔལ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དྲིལ་བུ་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་ནས། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་དྲིལ་བུར་འགྱུར། །རྔ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ། །འདི་ནི་དེ་ཡི་མཐུ་ཉིད་དེ། །གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་མེད། །དཔལ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་པ། །གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། འདིར་གང་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སྲོག་གཅོད་པ་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས

【汉语翻译】
是佛宝的形态之所在。
吉祥桑布扎中也说到：“埃字阐述智慧，瓦姆字也具有方便，瓦姆字是庄严，埃字对女性是美丽的。”如此说到。
又说到：“埃字是形态的具象，是佛宝如意宝。佛宝是不变的至乐，如意宝是金刚、珍宝和莲花，这就是佛宝如意宝。由喜乐而生。”等等也说到：“喜乐、极喜乐，以及殊胜喜乐是第三者，此俱生之自性，是稳固与变动的一切之主。一切的俱生者，是不可思议的。”如此说到。“不可言说、一切行之寂静，被称为智慧黑汝嘎。交合拥抱等等，是各种各样的喜乐。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）与 लिंग（藏文，梵文天城体，liṅga，男根）的结合，是圆满成熟的殊胜智慧。手印的揉捏是自性，无相是确定的象征。”如此说到。
十六岁的智慧少女，用双手紧紧拥抱。此处的意义是：吉祥《意旨宣说续》中也说到：“以内等差别，为了空性，是十六岁的少女。她们的无生，也被称为明妃。”吉祥《胜乐续》中也说到：“专注于铃声，用鲜花和焚香来装饰。十二岁的少女变成铃，十六岁的少女变成大鼓。”如此说到。“坛城被称为轮，是什么呢？”此处说到：“在大手印灌顶时，如何知晓的大乐，这即是它的力量，从其他地方不会产生坛城。”吉祥《集密》中也说到：“称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，女阴）的坛城，以及菩提心坛城，和身体的坛城，这三种是坛城的观察。”如此说到。“你应当杀害众生。”等等，此处的意义是：吉祥《无垢光》中也说到：“在此，瑜伽士所做的杀生之事，是为了获得一切智智的果位，而使自己的身体失去生命。”

【英语翻译】
It is the place of the form of the precious Buddha. It is also said in the glorious Sambhuta: "The letter E explains wisdom, and the letter Vam also possesses means. The letter Vam is an adornment, and the letter E is beautiful for women." So it is said.
It is also said: "The letter E is the embodiment of form, the precious Buddha Zamatog. The precious Buddha is the unchanging supreme bliss, and Zamatog is the vajra, jewel, and lotus, which is the precious Buddha Zamatog. It is born from joy." And so on, it is also said: "Joy, supreme joy, and special joy are the third. This innate nature of co-emergence is the lord of all that is stable and moving. This co-emergent of all is inconceivable." So it is said. "The inexpressible, all-pervading, and peaceful is called wisdom Heruka. Union, embrace, and so on, are various kinds of joy. By the union of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia) and linga (藏文，梵文天城体，liṅga，male genitalia), it is the perfect and sacred wisdom. The kneading of the mudra is the nature itself, and the signless is a definite symbol." So it is said.
The sixteen-year-old wisdom girl is embraced tightly with her hands. The meaning of this is: It is also said in the glorious Tantra of Indicating the Intention: "By the divisions of inner and so on, for the sake of emptiness, it is the sixteen-year-old girl. Their unborn nature is also called consort." It is also said in the glorious Supreme Tantra: "Focusing on the sound of the bell, adorn with flowers and incense. The twelve-year-old girl becomes a bell, and the sixteen-year-old girl becomes a great drum." So it is said. "The mandala is called a wheel, what is it?" Here it is said: "In the great mudra empowerment, how to know the great bliss, this is its power, and the mandala does not arise from elsewhere." It is also said in the glorious Compendium: "Called the mandala of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，female genitalia), and the mandala of bodhicitta, and the mandala of the body, these three are the examination of the mandala." So it is said. "You should kill living beings." And so on, the meaning of this is: It is also said in the glorious Stainless Light: "Here, the killing of living beings done by the yogi is to obtain the state of omniscient wisdom, and to lose life in one's own body."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གང་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་སྲོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བ་པོར་འགྱུར་གྱི་གདུལ་དཀའ་བ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ། བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་ལྟ་བ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་སོ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་གཞལ་གྱིས་དམན། །ཞེས་པ་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་སྐད་ཐམས་ཅད་པ་གང་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་སྙིང་ལ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་སྒྲ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །ཡི་གེ་གཅིག་ཀྱང་བརྗོད་མེད་ཀྱང༌། །གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ཆར་བས་ཚིམ་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཙམ་ལས་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་བཞིན་དུ། །རྩིག་སོགས་ལས་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་ངེས་པར་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྟེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པོ། །འདིར་ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་འཛིན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བའི་མ་བྱིན་པར་ལེན་བའོ། །ཕ་རོལ་དུ་བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏེ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བསྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རང་མཚུངས་མཛེས་མ་ཞེས་པ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པའང་སྙིང་ལ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
中说，对外杀生是不可以的。这里所说的对外杀生，是为了调伏难调伏者，以命瑜伽之力勾召，再由瑜伽士放回原来的身体。这样，就能成为调伏难调伏者的人，而不是终结难调伏者的人，这是瑜伽士不应该做的。如经所说：此后，吉祥金刚持，是调伏难调伏的勇士。修行者，不执着于我，不执着于傲慢，安住于二谛之理，却行持琐碎之事，是会堕入地狱的。如经所说：如何看待自己，也应如是看待众生。又说：声音若有衡量上的不足。这里说的是，从遍知者的所有言语中，众生的心，各自的语言发生变化，那是极不稳定的，因为那是所有众生的语言。正因为是不稳定的声音，所以说是妄语。如是说：主尊您即使稍微，不说一个字，所有应调伏的众生，都以佛法的甘霖而满足。如是又说：从那个人身上，如同如意宝一般，也显示墙等事物，如所愿而定会实现。为了调伏一切众生，为了欺骗众生，成佛的瑜伽士们，不应该说这种欺骗性的话语，这是成立的。这里说的是，当身体没有遮蔽地出生时，瑜伽士所持有的十二地，就是不予而取的行为。所谓彼方的女子，彼方即是最殊胜，远离业与智慧，是具足大乐自性的大手印，应依止她。所谓与自己相似的美女，也说是原始佛。瑜伽士日夜杀生，说是生命衰败。声音若有衡量上的不足，内心发生变化，那就是虚妄之语。谁是遍知者

【英语翻译】
It is said in the middle that killing living beings externally is not allowed. What is said here about killing living beings externally is that in order to subdue the difficult to subdue, one should summon them with the power of life yoga, and then the yogi should return them to their original body. In this way, one can become the one who subdues the difficult to subdue, not the one who ends the difficult to subdue, which is not what a yogi should do. As the sutra says: Thereafter, the glorious Vajradhara is the hero who subdues the difficult to subdue. The practitioner, not clinging to self, not clinging to arrogance, abiding in the truth of the two truths, but engaging in trivial matters, will go to hell. As the sutra says: How one views oneself, so should one view all beings. It also says: If the sound has a lack of measurement. Here it says that from all the words of the Omniscient One, the minds of beings, their respective languages change, which is extremely unstable, because it is the language of all beings. Precisely because it is an unstable sound, it is called a lie. It is said thus: O Lord, even if you slightly, do not say a word, all beings to be subdued are satisfied with the rain of Dharma. It is also said thus: From that person, like a wish-fulfilling jewel, also shows things like walls, which will surely be realized as desired. In order to subdue all beings, in order to deceive beings, the yogis who become Buddhas should not say such deceptive words, this is established. What is said here is that when the body is born without concealment, the twelve grounds held by the yogi are the act of taking what is not given. The so-called woman on the other side, the other side is the most supreme, free from karma and wisdom, is the great mudra with the nature of great bliss, one should rely on her. The so-called beautiful woman similar to oneself is also said to be the primordial Buddha. The yogi kills living beings day and night, it is said that life declines. If the sound has a lack of measurement, and the mind changes, then that is a false word. Who is the Omniscient One

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་ནི་འཛིན་པའང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྐུ་བར་གསུངས། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་པ་ལས་བདེར་འགྱུར་ཆགས་བྲལ་མིན་ལས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །ཞེས་སོ། །བཟའ་བཏུང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་དང༌། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིའི་ངེས་པའི་དོན་ནི་གསུངས་པ་ཡང༌། །བཟའ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བཏུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཁུ་བའོ། །བགྲོད་བྱ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །འདི་དག་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བགྲོད་དང་བགྲོད་མིན་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་དྲི་མ་འབྱིན་
པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེད་པས་ན་དག་པའོ། །དཔལ་གདན་བཞི་པར་ཡང་གསུངས་པ། །རང་གི་ལུས་ནི་བཀྲུ་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མའི་ནང༌། །ཟབ་མོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །གཙང་སྦྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་དག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཕོ་ཉ་མོ། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་འདོད། །གཅིག་ཏུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ནི། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྣལ་འབྱོར་དགའ་རྣམས་ལ། །ཆུ་ཡི་གཙང་སྦྲ་ཡང་དག་སྤྱད། །རང་སེམས་དྲི་མ་ཅན་གྱུར་ན། །གཙང་སྦྲ་ཡིས་ནི་དགོས་པ་ཅི། །མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། །སྤང་མི་བྱ་ཞེས་པའོ། །བློ་ལྡན་སྔགས་ཉིད་མི་བཟླ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་ནི་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་བསམ་གཏན་ནི་གང་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་ཀུན་ནས་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་ཚེ། བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱང་དམིགས་མི་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ལ་གཉིད་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འདོད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགག་པ

【汉语翻译】
又说，通达智慧之地，瑜伽士亦可盗取。不泄精滴则生乐，不离贪欲，则可亲近其他女子。如是说。饮食如何获得，行与不行皆不可舍弃。如是等等。此之确切含义是说，饮食是指色等五蕴。倾注是指菩提心融化的精液。可行是指成为因的智慧。不可行是指俱生之自性。以这些无别的瑜伽，行与不行皆不可舍弃。如是说。沐浴与洁净皆不做，五蕴无有遮蔽，去除污垢，如镜子般生起五种智慧，因此是清净的。吉祥胜乐轮续中也说：当清洗自己的身体，于贪嗔垢染之中，如深奥之大海，以空性智慧即能清净。如是说。洁净是指以心之金刚行持而清净。如是说：第一洁净为使女，第二则认为是月亮，唯一食用杂物，是为第三洁净。对于外道瑜伽欢喜者，以水之洁净而行持，若自心染污，洁净又有何用？不做是指以无所缘之结合而安住之故。乡村之法的声音是指眼等生处，不可舍弃如是说。具慧者咒语亦不念诵，这是指念诵外道的咒语，以本来无生的自性则不应念诵。禅定亦不缘，禅定是指以一心一意而安住，以无为之故，彼时禅定亦不缘。睡眠不可舍弃，睡眠是指愚痴，愚痴则认为是遍照，何为遍照，此即是菩提心，不可完全舍弃。诸根亦不遮止，诸根是指眼等，因其是菩提心之自性故不遮止。

【英语翻译】
Furthermore, it is said that even a yogi may steal the ground of wisdom. Without the emission of seminal fluid, bliss arises; without abandoning desire, one may consort with other women. Thus it is said. How to obtain food and drink, and whether to go or not to go, should not be abandoned. Thus and so forth. The definitive meaning of this is also said: Food is the five aggregates, such as form. Pouring is the seminal fluid that melts the mind of enlightenment. What is to be gone to is the wisdom that has become the cause. What is not to be gone to is the nature of co-emergence. With these inseparable yogas, going and not going should not be abandoned. Thus it is said. Bathing and cleansing should not be done, because the five aggregates are without obscuration, and removing defilements, like a mirror, gives rise to the five wisdoms, therefore it is pure. It is also said in the glorious Chakrasamvara Tantra: When washing one's own body, in the midst of the defilements of desire and hatred, like a profound ocean, it can be purified by the wisdom of emptiness itself. Thus it is said. Cleansing is purification by practicing the vajra of the mind. Thus it is also said: The first cleansing is a messenger girl, the second is considered to be the moon itself, the only eating of miscellaneous things is said to be the third cleansing. For those who rejoice in external yoga, practice the cleansing of water, but if one's own mind is defiled, what is the use of cleansing? Not doing means abiding in a state of non-objectification. The sound of the village dharma refers to the sources of arising, such as the eye, which should not be abandoned, so it is said. The wise one does not recite mantras, which refers to reciting the mantras of external paths; one should not recite them with the nature of being unborn from the beginning. Meditation should not be objectified; meditation refers to abiding with one-pointedness of mind, and because of non-action, at that time, meditation should not be objectified. Sleep should not be abandoned, sleep refers to ignorance, and ignorance is considered to be Vairochana; whatever Vairochana is, this is the mind of enlightenment, and it should not be completely abandoned. The senses should not be rejected; the senses refer to the eye and so on, and because they are the nature of the mind of enlightenment, they should not be rejected.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །བ་ལ་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ལུས་པ་མེད་པར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །རིགས་ལྔ་ལ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱང༌། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའོ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པར་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ། དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པའོ། །བཤེས་ལ་སྡུག་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། ཞེས་པ་ལ། བཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པས་ན་སྡུག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་སྡང་ལ་སྡང་བ་མིན། །ཞེས་པ་སྡང་བ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སོ། །རྡོ་ཤིང་འཇིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །ལྷ་འདི་རྣམས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ། སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབང་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཤིང་དང་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་པ་ཡང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ཁྱབ། །བདེ་བ་སྤངས་ནས་རྟོགས་མ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཙུན་མོ་བཟང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་དུ་མ་རྣམས། །དེ་བཞིན་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་གཤེགས། །ཐ་མལ་ང་རྒྱལ་གཞོམ་དོན་དུ། །སྒོམ་པ་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཐ་མལ་གནས་སྐབས་གཞོམ་ཆེད་དུ། །སྒོམ་པ་བསྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དུ་དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། དགོངས་པའི་སྐད་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
说的是“不要吃肉”啊。 “所有的‘哇’都要吃”，意思是说，色等五蕴没有遗漏，没有遮蔽啊。 “对于五种姓要平等地修习”，这是说要观想如来之身。“要让所有的妃女都高兴”，这里说的妃女是指眼母等天女。当她们以无别的瑜伽进入时，那个时候，就只有让所有的妃女都高兴啊。 “以无疑惑的心”，意思是说，如世尊
所说，菩提心金刚与诸根无别，因此以大乐之相安住于无为之中。那个时候，就是“以无疑惑的心”啊。“不要对善知识做坏事”，这里说，善知识是菩提心的自性，因为它是无自性的，所以不要做坏事啊。“同样，不要对嗔恨嗔恨”，意思是说，嗔恨是眼等识，不要对它嗔恨，这是从无别的瑜伽而来的。“对于石头、木头、泥土自性的
这些神像，不要顶礼”，意思是说，当心的金刚将所有的诸根作为一切智慧的因，以坛城轮的自性而安住时，那个时候，就不要顶礼木头和石头等。应该这样解释。 “要修习一切众生”，等等所说的是，大乐遍布一切众生。舍弃安乐就不能证悟。诸佛、菩萨，空行母和贤善的妃女，五佛和众多佛，同样以安乐而证得佛果。为了摧毁庸常的傲慢，才宣说了正确的修习。为了摧毁庸常的状态，修习不是修习本身。这样说的。吉祥喜金刚续中，金刚语心要略释的密意语言品第三。

第三品，密意语言品。

【英语翻译】
It says, "Do not eat meat." "All 'ba' should be eaten," which means that the five aggregates, such as form, are without omission and without obscuration. "Practice equally on the five families," which means to visualize the body of the Tathagatas. "Make all the consorts happy," the consort here refers to the goddesses such as the eye mother. When they enter into the yoga of non-duality, at that time, it is only to make all the consorts happy. "With a mind without doubt," it means that, as the Bhagavan
said, the Bodhicitta Vajra is inseparable from the senses, and therefore abides in the state of non-action in the form of great bliss. At that time, it is "with a mind without doubt." "Do not do bad things to the spiritual friend," here it says that the spiritual friend is the nature of Bodhicitta, because it is without self-nature, so do not do bad things. "Similarly, do not hate hatred," which means that hatred is the consciousness of the eye, etc., do not hate it, this comes from the yoga of non-duality. "For the deities of the nature of stone, wood, and clay,
do not prostrate," which means that when the Vajra of the mind makes all the senses the cause of all wisdom, and abides in the nature of the wheel of the mandala, at that time, do not prostrate to wood and stone, etc. This should be explained. "Practice all beings," etc., what is said is that great bliss pervades all beings. Enlightenment cannot be attained by abandoning bliss. Buddhas, Bodhisattvas, Dakinis and virtuous consorts, the five Buddhas and many Buddhas, likewise attain Buddhahood through bliss. In order to destroy ordinary arrogance, correct practice is proclaimed. In order to destroy the ordinary state, practice is not practice itself. That's what it says. The third chapter of the secret language in the condensed essence of Vajra words in the glorious Hevajra Tantra.

Chapter Three, The Chapter on Secret Language.

============================================================

